The Discovery of Arabic Literature in the Gulf
Your Arabic novel "Tarmi bi shararin" (English: "She Sends out Sparks") won this year's Arabic Booker Prize on the sidelines of the Abu Dhabi International Book Fair. What does this distinction mean to you and to Arabic literature in the Gulf?
Abdo Khal: This award represents a milestone for literature in the Gulf region, writing that has long been virtually ignored by the rest of the Arab world. The people of the Gulf region can draw on a rich treasury of experience throughout their long Arab-Islamic history, controlling sea routes for a long time and making a decisive and enriching contribution to Arab culture – but many in the Arab book industry and literature business have not succeeded in doing justice to this wealth of experience.
That means the Booker Prize can be viewed as a kind of "rehabilitation" of Arabic literary achievements in the Gulf…
Abdo Khal: There's no question that awarding the Booker Prize to a writer from the Gulf region can help to break the monopoly of what is known as the "centre" of Arab culture, particularly as I regard this artificial division of Arab culture into a centre and a periphery – in relation to an historic cultural area such as the Arab world – as undignified. In my view, literary creativity has nothing to do with geographical division.
The sense is right now that the Gulf region is on the brink of a new era, and is increasingly advancing to become an important epicentre of globalisation. This is another reason why more attention should be paid to human achievements in this region. In order to help Arab authors achieve their breakthrough, I would even argue in favour of a prize for all five short-listed writers, although the accent should be less on prize money and much more on the recognition and appreciation of their literary achievements.
Your novel "She Sends out Sparks", in which you describe social changes in the city of Jeddah without deferring to taboos, was strongly criticised above all for its provocative language. Some critics believe your novel is slandering the moral values of society. Has such criticism surprised you?
Abdo Khal: No. This is a novel that sheds a critical light on social phenomena, does not tiptoe around those in power and above all denounces despotism and the abuse of power, and it's normal to expect a mixed response. But I think that a precondition of good literary criticism is a great deal of experience, so that the critic can register the complexity of the novel with all its associations of plot and characters.
Generally, if critics only concentrate on partial aspects of the work and do not pay heed to plot strands and other aspects, a novel will be misjudged.
Many critics are of the opinion that your novel is very successful because it is scandalous…
Abdo Khal: I don't know why the novel is being reduced to this scandal and sexuality aspect. It's true that you can't separate a novel from the location where it is set, particularly if it becomes a symbol that uncovers society's double standards and calls for more realms of freedom. In my view, every novel must allude to the Arab "taboo triangle" – consisting of religion, politics and sexuality.
Your book is about the downfall of a district in Jeddah, about the disenfranchised members of society. What exactly are you aiming your criticism at here?
Abdo Khal: As I see it, the disenfranchised are those people in a society who are not able to make themselves heard. My novel "She Sends out Sparks" is an altercation between two worlds: that of decadent wealth and that of bitter poverty – and describes these worlds in great detail. What you take from this novel is up to you – the literary beauty or the scandalous partial aspects.
Interview: Loay Mudhoon
© Qantara.de 2010
Abdo Khal was born in 1962 in Jizan in south-western Saudi Arabia. He studied political science at the "University of King Abdulaziz" in Jeddah. Khal has worked for various Saudi Arabian newspapers since the early 1980s. He currently edits the arts and culture pages of the daily newspaper "Ukaz" and is co-publisher of the magazine "Ar Rawi".
Translation: Nina Coon