An archaeology of erotica
A decade or so after famed Orientalist Richard Burton translated Muhammad ibn Muhammad al-Nafzawiʹs The Perfumed Garden of Sensual Delight (1886), an anonymous translator became the first to critically assess and introduce for Anglophone audiences another Middle Eastern controversial and enigmatic text – Kitab al-Izah Fiʹilm al-Nikah b-it-Tamam w-al-Kamal, or The Book of Exposition – a collection of fifteenth-century erotica.
Despite there being much dispute over the authorship of the work, from both Western and Middle Eastern scholars over the centuries, The Book of Exposition is nowadays credited to a fifteenth-century Egyptian polymath called Jalal adʹDin al-Suyuti (1445-1505). Although perhaps best known for his co-authorship of Tafsir al-Jalalayn (Tafsir of the Two Jalals), a classical Sunni exegesis of the Koran, al-Suyuti was also a prolific erotologist, writing at least twenty-three treatises on various aspects of the sexual arts.
The two dozen stories he presents in The Book of Exposition are an exploration of promiscuity under the societal constraints of the Arab-Islamic world, using bawdy and salacious scenarios to stimulate and evoke fantasies in the readerʹs mind. Explicit and vulgar in parts, stories like "The Strange Transformation that Befell a Certain Believerʹs Prickle" explore the sexual taboos of Islamic culture.
In this tale, a man prays to Allah to cure his erectile dysfunction, a wish he is granted. But when his wife is confronted with his new prowess on the "Night of Power" (Lalyat al-Qadr), she instantly tells him that "if thy weapon so continueth, you must pronounce against me the words of the divorce, and let me go free," due to his penis now being "as straight as a column which would neither display suppleness, nor show itself capable of the power of elasticity and movement, nor of rest." Needless to say, the man failed to profit on the Night of Power.
Fifteenth century "sexploitation"
Other stories like "The Pious Woman & What Happened to Her From Behind" are rather unambiguous in their content. The offerings vary in length, from a few sentences to a few pages, but all clearly stem from a sexually liberated mind. Set within largely prosaic domestic and social settings, the stories are akin to the British sexploitation movies of the 1960s and 70s, which allowed the public to visualise everyday sexual encounters; only here the amorous milkman and window cleaner are replaced by the olive oil seller, prostitute and peasant.
In a run of just three hundred copies, the translator – known only as "An English Bohemian" – sought to critically assess and place the work in its historical and literary context. In addition to an extensive foreword, the edition also includes an expansive section entitled "Excurses", which offers up appendices of other short erotica, notes and observations, including an essay by Richard Burton on pederasty (featured also in his 1885 translation of Arabian Nights).