This, despite the fact that the makers of the film have taken great pains to avoid the racist stereotypes that were evident in the 1992 animated version. There are no longer explicit references to Islam, apart from the fact that the locations are obviously based on Islamic architecture. The numerous towers call to mind minarets, the Sultanʹs Palace resembles the Hagia Sophia.

The Orient as a place of longing

But is this bad per se, or simply negative in its implications? Indeed, this fanciful Orient presents a foreign, different, exotic world. But it is not one that we fear, one towards which we experience a kind of (Islamo-)phobia; on the contrary, it is a place we desire. Otherwise tour operators would not be able to advertise locations which call the film to mind and Disney would be unable to satisfy the escapist fantasies of cinema-goers worldwide. The Orient is and remains a place of longing – at least for the West. And this is not a negative attitude by any stretch of the imagination.

Besides, the new film is so overblown that it is no longer merely cliched, it is a humorous parody of the Orientalist cliche itself. In the new film, this is clear from the fact that the actors are not only playing their own roles, they are also playing themselves: take, for example, Will Smith as the rapping genie in the bottle.

Still from "Aladdin" – a re-make of the Disney cartoon with Will Smith playing the genie in the lamp
Hollywood falls victim to the pitfalls of the Aladdin saga: "this film is so overblown that it is no longer merely cliched, it is a humorous parody of the Orientalist cliche itself. In the new version, this is clear from the fact that the actors are not only playing their own roles, they are also playing themselves: take, for example, Will Smith as the rapping genie in the bottle," writes Weidner

Whatʹs more, Aladdin is not only the hero of the story, he is a hero whose name makes him unmistakeably Muslim and Arabian. Even if he is imbued with all the behaviours of a white American youth, as the critics say, he remains the hero of a fictional world in which no-one is above Arabs and Muslims. Any attempt to use the story for racist ends, therefore, quickly bumps up against its limits.

Touching on a sore point

Nevertheless, CAIRʹs criticism does touch on a sore point by pointing out that the tale of Aladdin puts forward racist and Orientalist stereotypes in and of itself. According to the original version, Aladdin lives in China and the evil sorcerer, who in the film, unlike in Gallandʹs version, is fused with the evil Vizier, is African. There is unquestionably racism at the heart of this, as neither the Arabs nor the Europeans of the 18th century had a high opinion of black Africans. Nor do the Jews come off lightly in the original version.

The racism present in this, as in many old myths, is not specifically Western or Orientalist, but Arabian and Muslim in its nature too. We must therefore concede that there is racism in the Aladdin story, but also that this is not a particularity of Western culture, even if it one day emerges that the story is a mere invention on Gallandʹs part. After all, Arab and Islamic history exhibits enough racist misgivings and stereotypes relating to Africans and Jews, such as can also be found in those tales from The Thousand and One Nights that clearly have Arab origins.

The Aladdin film does not therefore seem to be the right occasion to point the finger of cultural criticism at Hollywood. Instead, we should be asking ourselves to what extent we have forfeited the ability to tolerate ambiguity, and what two decades of the War on Terror have done to us, if we view a film of this type as an occasion for soul-searching. As unpleasant as racism and stereotypes in art are, it nevertheless seems more sensible to fight the real racism that exists in everyday life than that found in fairy tales.

Stefan Weidner

© Qantara.de 2019

Translated from the German by Ayca Turkoglu

Stefan Weidner is an Islamic scholar. His book "1001 Books. The Literature of the Orient" is soon to be published in German by Edition Converso.

More on this topic
In submitting this comment, the reader accepts the following terms and conditions: Qantara.de reserves the right to edit or delete comments or not to publish them. This applies in particular to defamatory, racist, personal, or irrelevant comments or comments written in dialects or languages other than English. Comments submitted by readers using fantasy names or intentionally false names will not be published. Qantara.de will not provide information on the telephone. Readers' comments can be found by Google and other search engines.
To prevent automated spam submissions leave this field empty.