German-Arab Literature Exchange
All topics-
Book review: Amjad Nasser's "Land of No Rain"
A milestone of modern Arabic literature
Jordanian author Amjad Nasser, who died in 2019, presents an impressive tale of homelands, life in exile and the hardships of returning home. His profound eloquence and use of experimental literary forms make “Land of No Rain” a landmark publication in modern Arabic literature, writes Martina Sabra in her review for Qantara
-
Beirut publisher Nadine Touma
Dar Onboz' cases full of exquisite Arabic picture books
If she just played with the image of the victim, it would make things a lot easier for her, but that’s not what she’s going for: the Lebanese children’s book publisher Nadine Touma and her colourful portfolio. Lena Bopp paid her a visit.
-
Showcasing the writing of Iraqi women
Close to the wounds, but even closer to hope
The second volume of “Mit den Augen von Inana” (Through the Eyes of Inanna) is an impressive collection of purely female perspectives on modern Iraq, from the Saddam era through to the contemporary Tahrir Revolution. Christopher Resch spoke to three of the authors
-
Interview with writer Guy Helminger about Yemen
No ulterior motives, just tea
Since 2015, war has been raging in Yemen – a country about which people in Europe know astonishingly little. Cologne-based writer Guy Helminger visited Yemen in 2009, six years before hostilities began. He describes his experience in his book "Die Lehmbauten des Lichts" (Clay buildings of light). Interview by Gerrit Wustmann
-
Book review: Daniel Speck's "Piccola Sicilia"
Little Sicily in North Africa
With "Piccola Sicilia", Daniel Speck proves himself to be a great storyteller and intercultural bridge builder. This family saga also spotlights a little-known chapter of Tunisian history: the German occupation of the country in 1942/1943 and the fate of Tunisia's Jews. By Martina Sabra
-
Interview with Syrian author Mustafa Khalifa
"The Syrian revolution is bigger than a thousand novels"
Mustafa Khalifaʹs "The Shell – Memoirs of a Hidden Observer", which has been translated into ten languages, is one of the most famous prison novels in Arabic literature. Khaled Salameh spoke to Khalifa about the world of the novel, his identity, his country and his exile
-
Interview with literary translator Nabil Al Haffar
"Always distance yourself from the original text"
Considered one of the most renowned and experienced literary translators in the business, Nabil Al Haffar has received numerous awards for his work. He began translating from German into Arabic in 1974. Here he discusses his work as a translator and the challenges it presents
-
Germanyʹs Arabic Childrenʹs Literature Festival
Karimʹs adventures
The Arabic Childrenʹs Literature Festival held recently in Munich presented a selection of recommended childrenʹs books in Arabic. The catalogue is one of the early outcomes of a three-year project run by the International Youth Library, with the aim of bringing as yet unknown Arabic childrenʹs books to Germany. By Claudia Mende
-
The 2017 Goethe Medals
Lebanese author Emily Nasrallah wins award: "Language is key"
Every year the Goethe-Institut confers the official decoration of the Federal Republic of Germany to honour figures who have performed outstanding service for international cultural dialogue. This year′s Goethe Medals have been awarded to Lebanese author Emily Nasrallah, Indian publisher Urvashi Butalia and Russian civil rights activist Irina Shcherbakova
-
Mahmoud Hosny on Salim Barakat
What English is missing
Swedish translator Jonathan Moren recently asked how it was possible that Syrian writer Salim Barakat – praised by such towering literary figures as Mahmoud Darwish and Adonis – has not yet been translated into English. Here, Egyptian author and critic Mahmoud Hosny explains what a language loses by not embracing the creative vision of Salim Barakat
-
Birthing a literature of refuge
A question of mutual interest
Finding somewhere to live, pursuing asylum claims and other bureaucratic procedures distract refugee writers from their creative vocation and their self-esteem suffers. In the eyes of everyone else, they are mere refugees, the mastery of their own language a relic from an ever-receding past. How can authors adapt to their new countries? Must they remain prisoners to writing about yearning and nostalgia? By Rama Jarmakani
-
The poems of Ibn Arabi
Interpreting desire
The famous mystic Ibn Arabi’s 61 poems have been translated into German for the first time by Stefan Weidner. But are the poems really all that easy to understand? By Marian Brehmer