Moroccan school curricula

French, Arabic, Moroccan, Amazigh?

The debate about the status of Arabic in Moroccan schools continues unabated. With many of the existing colloquial dialects jockeying for recognition, Morocco faces a tough task when it comes to offering effective, balanced linguistic education for all. By Ali Anouzla

The incorporation of words and expressions from colloquial Moroccan into textbooks for primary schools, which coincided with the beginning of the new academic year, has broadened the debate about the paradoxes which Moroccans face between the languages they learn at home and those they learn at school. Indeed, the debate about the patois of everyday usage and the languages of the government administration and other official bodies has always been there.

Moroccans are taught in Modern Standard Arabic or French – and sometimes in English or Spanish – whilst at home and in the street they speak Moroccan or Amazigh dialects. Whenever they deal with government, they are obliged to use French and when they receive communications from an official institution or official media they are written in Modern Standard Arabic.

This linguistic schizophrenia is mirrored in the general state of education in Morocco, which has declined steadily in recent years, despite numerous unsuccessful attempts at reform. Instead of dealing with the crisis, which is rooted in the lack of real political will to make education a ladder for social advance, some have chosen to direct their criticism at the Arabic language and to blame its teaching for the failure of Moroccan schools. For such people, the recourse to local dialects is the magic formula that can solve Morocco’s chronic education problems.

Moroccan vernacular is the mother tongue

Languages in Morocco (graphic: Tangier Taxi)
Moroccoʹs linguistic quandary: "relying on colloquial Moroccan to save education from bankruptcy will only add to the deepening crisis, because it canʹt supply what it doesnʹt have," writes Anouzla. "After all, the Moroccan dialect is not a language and it does not have a system of grammar"

Those who defend the inclusion or use of the vernacular as an alternative to Modern Standard Arabic in early learning and teaching argue that it is the mother tongue of the majority of Moroccan children.

Moreover, not only is education in oneʹs mother tongue a right under the Universal Declaration of Human Rights, initial instruction in it enables quicker uptake and better understanding.

Those who object to the incorporation of words and expressions from the local dialect in their childrenʹs curricula see the decision as an attempt to exclude Modern Standard Arabic. They argue that it will lower an already low standard of education.

In their view, it will also affect the future career prospects of Moroccan children, limiting them to communicating in a dialect that does not extend beyond the borders of Morocco and remains unknown outside local phrasebooks and oral sources.

The debate between opponents and supporters of this resolution has created a sharp division between those who defend Arabic as a cradle of values, history, civilization and identity, and those in favour of the Moroccan dialect.

The latter side comprises two camps: one is motivated by a desire to preserve the Moroccan vernacular, while the other in its defence of the vernacular masks a deeper wish to see the adoption of French.

This encompasses all that French represents in terms of values and lifestyle, as well as what it embodies in Moroccan society in terms of status and privilege at the expense of those who canʹt speak the language of Moliere.

Ten observations central to the debate

Putting these divisions to one side, there are several necessary observations in order to understand whatʹs behind the decision to integrate the dialect into the curricula, including its timing, its implications and its likely objectives, both latent and unspoken.

First, the decision was neither discussed in parliament, ratified at a ministerial meeting headed by the king, nor approved by the cabinet. On the contrary, the prime minister lifted the responsibility off their shoulders. He merely asked the minister of education to present his explanations to the public, promising to review the curricula with a view to confirming that vernacular terms and words had indeed been incorporated into it. Much to everyoneʹs surprise and without their involvement, the decision was not even put out for public debate. No specialists were consulted; rather, the decision was kept under wraps until the last minute!

Second, the Moroccan constitution states that the official language is Modern Standard Arabic and that Amazigh (Berber) is a national language. There is no mention of the vernacular. But the reality is rather different, because both Arabic and Amazigh (and Moroccan dialect, for that matter) are actually in retreat from the onslaught of French, which dominates in finance, business, government administration and the media.

Third, the current debate has been provoked by the de facto decree, which focusses only on the linguistic and paedagogical aspects, while omitting the most important aspects, namely the political and ideological rationale behind it. This omission can hardly be unintentional.

Fourth, the alignment of those who want Modern Standard Arabic and those who defend the Moroccan dialect is nothing but a misplaced attempt to deflect attention away from and to mask the vital discussion about the political, intellectual and ideological background to the move. After all, the Arabic language and Moroccan dialect have existed side by side for centuries. Furthermore, the vernacular draws most of its vocabulary from Arabic, and both know what itʹs like to be marginalised by French.

Fifth, relying on colloquial Moroccan to save education from bankruptcy will only add to the deepening crisis, because it canʹt supply what it doesnʹt have. After all, the Moroccan dialect is not a language and it does not have a system of grammar. Rather, it is a mix of words borrowed from a bunch of languages which Moroccans speak or with which they have dealings. Apart from the fact that it is an evolving dialect which regularly changes its idioms and expressions, it is not a unified lingo across the country, but a compilation of different dialects that vary from region to region.

More on this topic
In submitting this comment, the reader accepts the following terms and conditions: Qantara.de reserves the right to edit or delete comments or not to publish them. This applies in particular to defamatory, racist, personal, or irrelevant comments or comments written in dialects or languages other than English. Comments submitted by readers using fantasy names or intentionally false names will not be published. Qantara.de will not provide information on the telephone. Readers' comments can be found by Google and other search engines.
To prevent automated spam submissions leave this field empty.